We can translate financial documents of any kind, sent over in any format, including scanned copies. Don't worry about the sums, numbers, figures. We will pay exceptional attention to this information as well as to the terminology, which we translate according to the international standards and your guidelines.
financial Translation Rates
Financial documents contain clichés and usually have a standard formatting. However, in different companies the volume and separate paragraphs may differ. For this reason, we calculate the translation cost by the number of words and offer discounts for repetitions and matches in a translation memory. The table below shows a cost per word (excluding discounts). As the documents contain a lot of figures, you see a cost involving not only translation but also editing.
or learn more about languages we work with
Our expertise in financial translation service
Here is how we handle financial documents translation. First we evaluate the text's volume, find out the amount of repetitions and calculate the approximate ratio of figures to text. This helps us understand if we can meet the deadline. Then we check if we've already worked with similar texts to make sure that we use approved terminology equivalents. Such analysis saves our clients a lot of time when we deal with financial documents.
Any kind of financial documents
We've translated hundreds of fincancial documents into and from Russian and developed best practices of translating such documents.
We maintain our own database of texts that we translate on a regular basis. Therefore, our translators can easily check if such a document has already been translated, access glossaries that have been used and just do the job more quickly.
Accounting statements
Balance sheets
Business plans
Reports
audit reports, financial reports, investment and performance reports...
Personal financial documents
bank statements, letters, invoices...
Proper terminology
Constant work with similar documents helped us acquire a perfect terminological base.
As for the text, financial documents have no complex wording, because most such documents are created by templates. Therefore, we don’t make translators ‘reinvent the wheel’, they use clichés and terms that have been used and approved many times.
Moreover, a project manager appoints only those translators who regularly translate financial documents and have a good understanding of the topic.
Let's take accounting statements as an example. Yes, they are often based on a template, but the content of articles can be different depending on the nature of an enterprise, and a translator is to examine it. Moreover, different countries traditionally have different requirements to accounting documents, although international standardizers have recently started actively proposing International Financial Reporting Standards (IFRS). Terminology depends on the standard which documents keep to, that’s why we follow current trends in this sphere.
Sums, dates, amounts, numbers, figures — nothing will be lost
Financial documents are usually not about text. They are more about such sensitive information as amounts and dates. We pay extra attention to such information when we translate.
Well, if your document can be edited with built-in tools (doc or xls, for example), there will be no problem with figures. However, if we have to translate scanned copies, there is a risk to miss out the figures, as we will have to create a new document for translated content. In order to avoid mistakes we do the following:
- translator's work is proofread;
- in case of complex layout we involve desktop publishers and use OCR software to prepare the documents for translation.
Original scanned document
The document has been translated into Russian, all the amounts have been checked