For safety data sheets, we assign translators familiar with the subject field and editors who take care of possible mistakes. Moreover, if you have multiple SDSs, we will count repetitions and make a discount. You can also choose between basic formatting and identical layout if needed.
Estimated translation quotes for SDSs
As the number of pages can vary from document to document, we quote SDSs based on word count. Editing is essential for quality translation of safety data sheets and is therefore included in the price. The exact rates are shown in the table below.
or learn more about languages we work with
We focus on choosing the right translator, as well as dealing with repeated segments and formatting.
Careful approach to translation of terms and labels
Translation of an SDS requires relevant experience in chemical and technical fields. We assign equally skillful translators and editors.
SDSs generally have standardized formats but their contents may differ depending on the product or material. That is why we make sure every SDS is revised by an editor.
Step 1. A translator is assigned, who does most of the job. At this point, the translation is almost ready.
Step 2. An editor is assigned, who:
- ensures the terminology is appropriate and consistent throughout the text,
- corrects formatting issues, minor mistakes and misprints,
- checks with the official translations of similar documents.
At this point, we can deliver our translation to the client.
We expect every translator to use appropriate reference sources. Most of the SDSs we receive for translation comply with EU Regulation and contain Risk and Safety Statements (R/S Statements). I see to it that our translators check with the official translation of these regulations.
Order several SDSs and save money
We count cross-file repetitions in similar documents. If you have multiple SDSs, send all your files together to receive a discount.
We use special sofware to count repetitions, so we do not have to translate the same text all over again. It saves us time, and you money.
Here’s a real life example. We had a task of translating 10 safety data sheets from English to Russian, all prepared by the same manufacturer. The documents had the total of 85,161 words. We did a word count analysis and counted out all the segments that were fully repeated (those were later replaced automatically). We now had to translate only 65,366 words. As a result, our client received a 20% discount, and we finished our job much quicker than expected.
2 types of translation layout to choose from
Simply let us know what format you prefer. Our translators can handle basic formatting. For more complex layout, we will assign an experienced designer.
1. Basic layout
Unless there are complex graphic elements in your SDS, we will format the translation like this:
- we will preserve the basic structure of the original;
- we will insert original pictograms from the labels;
- overall, the layout will become more simple compared to the original.
A fragment of original safety data sheet
Translation with basic layout
2. Layout close (or identical) to the original
Upon request, we can assign professional designers who will adjust the layout to match the original.
Identical layout means that:
- we will preserve the original format and style of the document;
- all visual elements and copyright symbols will remain the same;
- upon request, we can insert additional elements, such as company logos, contact details, and so on.
A fragment of original safety data sheet in English
The same fragment translated into Russian and formatted to match the original